fbpx

Jakie języki warto uwzględnić w sklepie internetowym?

Sklep internetowy w języku polskim to dziś już za mało. Wśród świadomych sprzedawców standardem stają się sklepy dwujęzyczne.

Polskie sklepy w angielskiej wersji językowej przestały już kogokolwiek dziwić. Skoro przedsiębiorca nie decyduje się w pełni wejść na inny europejski rynek to rozwiązaniem pośrednim jest przynajmniej przygotowanie bardzo podstawowej wersji obcojęzycznej.

 

Naturalnie, najkorzystniejsza sytuacja to założenie sklepu z domeną kraju, w którym chcemy prowadzić sprzedaż, dogłębne przeszkolenie zespołu sprzedażowego pod kątem prawodawstwa oraz włączenie dedykowanej dla danego kraju infolinii.

 

Ale gdy już zejdziemy na ziemię, warto przede wszystkim zainwestować w sklep internetowy. W jego uproszczoną wersję z jednym lub dwoma językami obcymi i przygotować odpowiedni komunikat, który krótko i treściwie wyjaśni obcokrajowcom w jakim języku jesteśmy w stanie komunikować się z nimi oraz jak przebiega proces składania zamówienia i wysyłki towaru.

 

Pozostaje tytułowe pytanie: Jakie języki warto uwzględnić w sklepie internetowym? Na nie odpowiada najnowsze badanie Gemiusa, które określa zagraniczny ruch na polskich stronach www.

 

 

Powyższy wykres pokazuje, że powinniśmy mocno zwrócić się w stronę naszych najbliższych zachodnich sąsiadów. Całkiem wysoka pozycja Holendrów nie powinna nikogo przerażać – ze zdecydowaną większością dogadamy się po angielsku. Podobnie jak z Norwegami i Szwedami.

 

Na oddzielne wersje językowe z pewnością zasługują Francuzi i Rosjanie. Jeśli naturalnie mamy im coś ciekawego do zaoferowania.

Zostaw odpowiedź